Spirited away.
Aug. 5th, 2003 07:44 pmПосмотрел "Унесённых призраками" ("Spirited away").
Маэстро Миядзаки безусловно держит марку, но я не согласен с теми, кто считает Призраков его лучшим фильмом. Видимо для меня Порко установил такой высоты планку, перепрыгнуть через которую очень трудно, почти невозможно. Впрочем, это придирки. Буйство фантазии в дизайне персонажей подкрепляется великолепным исполнением и вниманием к деталям. Отдельные моменты - просто шедевры сами по себе. Что любопытно - Миядзаки верен себе, концовка с точки зрения западного подхода выглядит несколько невнятно. Впрочем, тут вероятно просто другая традиция. Мы слишком привыкли к тому что напряжение в книге/фильме должно плавно нарастать, затем - кульминация (момент наивысшего напряжения сил героя в борьбе с/за) и "порхающий зажжёный камин". Тут этого нет, некоторые проблемы решаются вроде как сами по себе.
Перевод вызвал вопросы. Я смотрел фильм с английской озвучкой и субтитрами. Во многих местах звук и субтитры были совершенно разные, а в паре ситуаций - чуть ли не противоположные. В какой-то степени это объяснимо: субтитры - это просто калька с японского текста(субтитров), а английская озвучка должна принимать во внимание синхронизацию губ. Но всё равно такая разница несколько пугает. Похоже придётся учить японский. Eventually.
Маэстро Миядзаки безусловно держит марку, но я не согласен с теми, кто считает Призраков его лучшим фильмом. Видимо для меня Порко установил такой высоты планку, перепрыгнуть через которую очень трудно, почти невозможно. Впрочем, это придирки. Буйство фантазии в дизайне персонажей подкрепляется великолепным исполнением и вниманием к деталям. Отдельные моменты - просто шедевры сами по себе. Что любопытно - Миядзаки верен себе, концовка с точки зрения западного подхода выглядит несколько невнятно. Впрочем, тут вероятно просто другая традиция. Мы слишком привыкли к тому что напряжение в книге/фильме должно плавно нарастать, затем - кульминация (момент наивысшего напряжения сил героя в борьбе с/за) и "порхающий зажжёный камин". Тут этого нет, некоторые проблемы решаются вроде как сами по себе.
Перевод вызвал вопросы. Я смотрел фильм с английской озвучкой и субтитрами. Во многих местах звук и субтитры были совершенно разные, а в паре ситуаций - чуть ли не противоположные. В какой-то степени это объяснимо: субтитры - это просто калька с японского текста(субтитров), а английская озвучка должна принимать во внимание синхронизацию губ. Но всё равно такая разница несколько пугает. Похоже придётся учить японский. Eventually.
no subject
Date: 2003-08-05 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-05 09:38 pm (UTC)а сам мультфильм - лучший-не лучший, но то, что он прекрасен - это "медицинский факт"©
no subject
Date: 2003-08-06 03:14 am (UTC)А вот технически "Spirited Away" - действительно наиболее совершенная работа Studio Ghibli. Особенно сцены в поезде... Ну, и вообще, в фильме поражает отточенное чувство меры во всём - от сценария до прорисовки.
no subject
Date: 2003-08-06 05:46 am (UTC)Плюс, как я уже упоминал, потрясающее внимание к деталям.
no subject
Date: 2003-08-06 05:55 am (UTC)В 2004 должен выйти "Howl's moving castle"...
no subject
Date: 2003-08-06 05:57 am (UTC)И что именно на твой взгляд?
Date: 2003-08-06 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-06 06:45 am (UTC)Дальше - непонятная история с печатью Дзенибы и охранным колдовством. Амулет (завязка для волос), который так и не сработал нигде. Тест со свинками, разумеется.