Особенности заголовочного английского.
Jun. 9th, 2021 11:37 amИзучающие английский язык рано или поздно сталкиваются с тем что правила использования языка в британских газетных заголовках довольно сильно отличаются от стандартных.
Сегодня наткнулся на хороший пример:

На первый взгляд может показаться что Джонсон призывает отменить дедлайн на подачу формального запроса на постоянное проживание в UK жителями EU. По факту же наоборот - это правительство Джонсона ввело соответствующий дедлайн, а благотворительные организации призывают его пересмотреть это решение.
Сегодня наткнулся на хороший пример:

На первый взгляд может показаться что Джонсон призывает отменить дедлайн на подачу формального запроса на постоянное проживание в UK жителями EU. По факту же наоборот - это правительство Джонсона ввело соответствующий дедлайн, а благотворительные организации призывают его пересмотреть это решение.
no subject
Date: 2021-06-09 11:15 am (UTC)Хотя не исключен и вариант намеренного выбора слов.
no subject
Date: 2021-06-09 11:23 am (UTC)В рамках тех правил, по которым пишут заголовки* - тут всё верно. Является ли намеренным тот факт что при прочтении по "обычным" правилам смысл меняется почти на противоположный - не знаю.
* Погуглил - первым выскочило это https://englishlessonsbrighton.co.uk/8-grammar-rules-writing-newspaper-headlines/
В данном случае сработало второе правило - про auxiliary verbs. По смыслу "Johnson is urged".
no subject
Date: 2021-06-09 12:02 pm (UTC)Поэтому я и говорю о некритичности редактора - следование правилам не должно искажать смысл (особенно если читатель про эти правила не знает)
no subject
Date: 2021-06-09 12:07 pm (UTC)Это именно то как английский выглядит или должен выглядеть с позиции non native speaker :) Проще.
Инфинитив, без актиклей, без to be и прочих конструкций, которые не добавляют ничего в смысл фразы. Еще бы has/have отменить :)
А по теме поста - для меня Johnson urged как раз и прозвучало Johnson is urged by ... Мозг просто проигнорировал отсутствие is.
no subject
Date: 2021-06-09 12:35 pm (UTC)Boris Johnson [is] urged to axe the deadline
От Бориса Джонсона потребовали убрать дедлайн.
Единственный финт здесь - пропущенный "is". Ну так на то и заголовок, чтобы его чуть сокращать :-)
no subject
Date: 2021-06-09 12:48 pm (UTC)1. Это нормальный заголовок.
2. "Boris Johnson is urged to axe the deadline" переводится как "От Бориса Джонсона потребовали убрать дедлайн".
Мне просто показалось забавным что напрашивающийся для незнакомого с темой человека грамматически правильный перевод "Boris Johnson urged to axe the deadline" как "Борис Джонсон призвал отменить дедлайн" будет противоположным по смыслу.
no subject
Date: 2021-06-09 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-09 12:57 pm (UTC)- Government acted unlawfully over firm's £560,000 Covid contract
- One Fastly customer triggered internet meltdown
no subject
Date: 2021-06-09 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-09 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-09 01:23 pm (UTC):)
no subject
Date: 2021-06-09 03:34 pm (UTC)но в газете не ожидал бы. впрочем, чего ещё можно ожидать от журналистов..
no subject
Date: 2021-06-09 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2021-06-09 09:23 pm (UTC)Я много лет (!) думала, что надпись на зеркале автомобиля "Objects in the mirror are closer than they appear" означает, что зеркало показывает объекты более близкими, чем на самом деле. Еще удивлялась, зачем об этом предупреждать.